Pages

Subscribe:

Ads 468x60px

...Păşiţi încet... se citeşte...

Stéphane Mallarmé - Nelinişte


Nu vin în seara-asta să-ţi birui trupul, fiară
În care-o gintă-şi mînă păcatul, nici să-asmut
În pletele-ţi impure o patimă amară,
Plictisul incurabil ce-l vărs într-un sărut.

Cer patului tău somnul adînc şi fără umbre
Plutind sub remuşcarea cu pluş deconcertant,
Şi-n care guşti ecoul minciunii tale sumbre,
Tu care ştii ca morţii mai mult despre neant.

Căci Viciul, care-mi roade nobleţea din vechime,
Mi-a pus ca ţie semnul sterilităţii sale,
Ci-n timp ce sînu-ţi rece ascunde protector

O inimă neatinsă de colţii vreunei crime,
Eu fug sleit şi palid, gonit de giulgiuri pale,
Şi nu pot să dorm singur de spaimă că-am să mor.


din Antologia poeziei franceze, 1974.
Traducere de Ştefan Augustin Doinaş,


Edgar Allan Poe - Un vis în miez de vis (A Dream within a Dream)


Primeşte-acest sărut!
Şi-acum, la despărţire,
Să fie cunoscut
Că vis şi amăgire
Fu viaţa ce-am avut!

Speranţa arzătoare
De piere într-o zi,
Ori într-o clipă moare
Ce va fi fost a fi,
Nu tot pierdută-i oare?

În somn profund şi-n ochi deschis,
Un vis în miezul altui vis.

Pe-un ţărm de-amar şi chin
Am adunat în mînă
Nisip de aur fin:
Ci oare-o să-mi rămînă
Un bob măcar să ţin?

Privesc cum strecurate
Prin degete-n adînc
Mi se îneacă toate...
Pot doar atît: să plîng.
O, doamne, nu se poate
Un bob măcar să strîng?

Să fie tot ce ne e scris
Un vis în miez de vis?

(1849),

traducere de Paul Abucean

Anna Ahmatova - Eşti singur azi şi-mpovărat de tine


Eşti singur azi şi-mpovărat de tine,
De slavă şi de visuri despărţit,
Dar ai rămas iubitul pentru mine,
Cu cât mai trist, cu-atât mai îndrăgit.

Bei vin mereu, ţi-s nopţile murdare,
Mai ştii dacă trăieşti cu-adevărat?
Şi ochii-ţi verzi cu zvârcoliri de mare
Mărturisesc că pacea n-ai aflat.

Invocă moartea inima-ţi, nebuna,
Afurisind al soartei pas greoi,
Şi vântul de apus mi-aduce-ntruna
Din partea ta mustrări şi rugi, puhoi.

Spre tine iar cum pot să viu fierbinte?
Sub cerul pal, aici, în ţara mea,
Ştiu doar să cânt şi să-mi aduc aminte,
Tu nici măcar atât n-ai cuteza!

Tristeţi sporind, trec zile fără veste...
Ce rugăciuni de dragul tău să fac?
Iubirea mea atât de mare este,
n-ai putut nici tu să-i vii de hac.

(Traducere de Madeleine Fortunescu)
 

Bob Dylan - Am să fiu liber nr. 10


Sunt un tip obişnuit şi normal
Ca mine, ca tine, nimic special
Pot să fiu fratele sau băiatul oricui
Nu difer prin nimic de chipul nimănui
N-are rost să vorbeşti cu mine
E ca şi când ai vorbi cu tine

Boxam singur ieri cu pereţii, ehei
Îmi imaginam că în faţa mea-i Cassius Clay
Ziceam: "Un-doi-trei, vin după tine, Cassius Clay
26, 27, 28, 29, o să-ţi fac faţa ca un ardei
Cinci, patru, trei, doi, unu, Cassius Clay, mai bine fugi ca o broască
99, 100, 101, 102, nici maică-ta n-o să te mai recunoască
14, 15, 16, 17, 18, 19, o să-i rup splina, o să-i sparg retina"

Păi nu ştiu, dar vă spun şi eu din auzite
Că străzile din rai cu aur sunt pietruite
Şi vă zic că situaţia o să fie albastră
Dacă ruşii ajung acolo-naintea noastră
Ptiii! să mori de frică, nu alta!

Eu sunt liberal, e drept, dar cu măsură
Vreau libertate pentru fiecare făptură
Dar să-l las pe Barry Goldwater cumva
Să se mute-n vecini şi s-o ceară pe fiică-mea
Ar trebui să fiu nebun
Nu l-aş lăsa pentru toate fermele din Cuba

Păi mi-am băgat maimuţa la circ, în pâine
Şi-am vrut s-o fac să latre ca un câine
A dat din coadă şi din cap, mititica
Şi-apoi a-nceput să miaune ca pisica
I-o maimuţă stranie, faină pocitanie

Mi-am pus adidaşii cu toc înalt
Şi m-am gândit să fac un tenis pe asfalt
Şortul mi l-am suflecat pân-la buric
Iar de pălărie nu mai văd nimic
Da\' nu mi-au dat voie pe teren

Mi-am tras o femeie, se uită mereu supărat
Îmi bagă ghetele-n maşina de spălat
Trage cu alice-n mine când sunt gol
Îmi pune gumă de mestecat în potol
Are idei stranii, îmi vrea toţi banii, îmi zice "mami"

Acum - am un prieten care de drag
Îmi înjunghie poza cu un briceag
Vrea să mă spânzure cu nişte lână toarsă
Când aude de mine se face că varsă
Am un milion de prieteni!

Acum - mi-au cerut să citesc un poem
La sororitatea surorilor, ce blestem
Am fost pus jos şi capu-mi înoată
Doar Decana Femeilor m-a salvat de-astă dată
Ura! Sunt poet, o ştiu bine
Numai de m-ar ţine

O să-mi las părul să crească pân-la picior
Ca să arăt ca un masiv muntos umblător
Ş-o să mă duc în Omaha pe un cal
Să iau lecţii de golf şi să frecventez clubul local
Să citesc New York Times, să bag mingi în găuri, să-i arunc în hăuri

Păi cred că vă întrebaţi cu toţii acum
Despre ce-i cântecul ăsta, da\' n-o să vă spun
Şi cred că vă nedumireşte chiar şi mai tare
Cântecul ăsta la ce e bun oare
Păi nu e nimic
E ceva ce-am învăţat în Anglia

traducere Mircea Cărtărescu





Bob Dylan - Coşmar de motomaniac


Am ajuns la o căsuţă
Căutând un loc să dorm
Foarte lung fusese drumul
Şi pierit eram de somn
Am zis: "Hei, e cineva
E cineva acasă?"
Mă simţeam tare singur
Cum stam pe treapta joasă
Deodată iese un ţăran
Şi-o fi zis că sunt nebun
Şi una-două îmi propti
O puşcă-n burtă cât un tun

Atunci m-am lăsat deodată-n
Genunchi, strigând aşa:
"Mie-mi plac ţăranii
Te rog, nu mă-mpuşca!"
Ridicând cocoşul
La mine se răsteşte:
"Tu eşti negustorul
De care se vorbeşte?"
"Nu, nu, nu", răspunsei
"Doar doctor sunt eu
Cum vezi, sunt tuns scurt
Şi-am fost şi la liceu"

Intră apoi fiică-sa
Ce se numea Rita
Parcă abia ieşită
Din La Dolce Vita
Am încercat să-l îmblânzesc
Pe taică-su care
Mă privea urât, spunându-i
Ce fermă drăguţă are
Mi-a spus: "Ce ştiţi voi doctorii
Despre ferme, ai?"
I-am spus: "M-am născut la fundul
Fântânii cu parai"

După negreala de sub unghii
A văzut că n-am minţit
Şi-mi zise cam viclean:
"Văd că eşti obosit"
I-am zis: "Da, mii de mile
Am şofat în trombă"
Zise: "Poţi să dormi de-acum
Chiar aici, sub sobă
Poţi să te culci chiar acum
Însă numai dacă
Nu te-atingi de fata mea
Şi în zori îmi mulgi o vacă"

Adormisem ca un prunc
Când aud ceva mişcând
Era Rita, fata lui
Ca Tony Perkins arătând
Zise: "Nu vrei să faci un duş?
Hai că-ţi arăt eu uşa"
Am zis: "Nu, nu!" fiindcă ştiam
Cam ce voia păpuşa
Trebuia să plec de-acolo
Dar nu ştiam cum
Când ea zise înc-o dată:
"Chiar nu faci un duş acum?"

Nici nu mai puteam pleca
Aşa-n grabă, fiindcă, iaca
Apucasem să-i promit
Moşului că îi mulg vaca
Trebuia să zic ceva
Ca să-l zgudui, ca să fiarbă
Aşa c-am strigat: "Îmi place
Fidel Castro şi-a lui barbă!"
Rita a părut jignită
Da'-ntre noi nu s-a mai pus
Căci venea ta-su pe scări
Răcnind: "Repetă ce ai spus!"

Am zis: "Îmi place Fidel Castro
Şi neagra-i barbă, uite-aşa"
Iar el a sărit la mine
Cu toată puterea sa
Rita mormăia o vorbă
Despre maică-sa, pe când
Pumnul lui izbi dulapul
Drept pe lângă mine dând
"Te omor dacă nu pleci
Într-o clipă! Idiot
Doctor comunist şi putred
Şi total nepatriot!"

Aruncă un Reader's Digest
Înspre mine, şi-am fugit
Ţăranul a tras cu puşca
Însă nu m-a nimerit
Am ieşit prin geam spărgându-l
Şi-am căzut plin de fiori
În grădina lui întinsă
Unde m-am ascuns în flori
Rita striga: "Hai napoi!"
El îşi încărca iar tunul
Soarele se înălţa
Iar eu fugeam ca nebunul

Nu cred c-o să mă mai întorc
La ferma aia de vreun fel
Chiar dacă Rita s-a mutat
Şi are grijă de-un motel
El încă mă aşteaptă-acolo
Cu multă viclenie, şi
Cu gândul ca să mă predea
Cândva la F.B.I.
Eu alerg şi zburd
Fericit şi cânt
Fără libertatea vocii
Aş fi în pământ

traducere Mircea Cărtărescu




Bob Dylan - Vremurile sunt în schimbare


Adunaţi-vă-n juru-mi
De-oriunde-aţi veni
Şi admiteţi că apele
Au crescut pe câmpii
Şi-acceptaţi că-n curând
Uzi leoarcă veţi fi
Dacă timpul vostru are valoare
Mai bine înotaţi până nu veţi pieri
Căci vremurile sunt în schimbare

Scriitori şi voi, critici
Ce cu pana munciţi
Vegheaţi, căci o altă
Şansă n-o să primiţi
Roata încă se-nvârte
Prea curând nu vorbiţi
Căci nu se ştie ce nume răsare
Obscurii de ieri sunt azi cei vestiţi
Căci vremurile sunt în schimbare

Senatori şi congresmeni
Ascultaţi-mi chemarea
Nu vă puneţi în contra
Nu blocaţi cărarea
Căci de cel căzut
Se-opreşte mişcarea
Bătălia se dă cu-nfocare
Curând de-al ei urlet va vui toată zarea
Căci vremurile sunt în schimbare

De pe-ntregul pământ
Veniţi, mame, taţi
Şi ce nu-nţelegeţi
Să nu criticaţi
Fiii şi fiicele
Nu vă mai oprimaţi
S-a-nvechit a voastră cărare
În lături feriţi dacă nu-i ajutaţi
Căci vremurile sunt în schimbare

Linia-i trasă
Blestemu-i rostit
Cel leneş de-acum
Va fi cel grăbit
Cum prezentul de azi
Va fi depăşit
Şi lumea de azi va dispare
Şi cel urât ieri va fi azi iubit
Căci vremurile sunt în schimbare

traducere Mircea Cărtărescu